Original songs, lyrics, and live performances, including early-stage songs not yet produced.
Cielo gris en nuestro hogar,
Tú ya en el mar.
Polvo el cuerpo,
Nunca sabrá.
Que tú historias serás.
Que tú en cuentos vendrás.
Grey sky over our home,
You already at sea.
The body turns to dust,
It will never know
That you will become stories,
That you will return as tales.
Soy una puerta abierta.
Entra la luz y me embriaga de belleza.
Porque yo soy una puerta siempre abierta.
Entra la luz y me embriaga de belleza.
Entran mil aves de colores,
y las cuido pa’ que permanezcan.
Entra el viento y derriba lo construido.
Entran los lobos temidos y me dejo devorar.
Pero entonces recuerdo que soy
solo una puerta: que no tengo “adentro”.
Que mi belleza apenas refleja lo que me rodea.
Que a las aves no tengo como cuidar.
Que el viento nos revuelve a todos por igual.
Que los lobos, tan pronto entran, se van.
Soy una puerta abierta.
Soy una puerta abierta.
Pero yo soy solo una puerta abierta.
Soy una puerta abierta.
I am an open door.
Light enters and fills me with beauty.
Because I am always an open door.
Light enters and fills me with beauty.
A thousand colored birds come in, and I try to keep them.
The wind enters and tears down what was built.
The feared wolves enter, and I let myself be devoured.
But then I remember I am only a door: I have no “inside.”
My beauty only reflects what surrounds me.
I cannot keep the birds.
The wind stirs us all the same.
The wolves, as soon as they enter, leave.
I am an open door.
I am an open door.
But I am only an open door.
I am an open door.
Como cualquier atardecer,
Salió a caminar.
Tranquilo el pueblo,
Sin sopeschar.
Perdido en sombras,
Un cuerpo ajeno,
Sintio cruzar.
El aire se hizo espeso,
Susurros de hierro,
Rabia y miedo adentro.
Confusión de viento,
Noche de tormento,
Gritos rompen el silencio.
Pregunta,
sin voz ni cielo.
Herido el tiempo,
Sigue su duelo.
Sale el sol
Aunque más lento.
Duele pero
Queda aliento.
La vida no
Busca entender.
Bajo la herida
Renace la piel.
Like any evening,
he went out to walk.
The town was quiet,
unaware.
Lost in shadows,
a foreign body
passed through him.
The air grew heavy,
whispers of iron,
rage and fear within,
a confusion of wind,
a night of torment,
cries breaking the silence.
A question remains,
without voice or sky,
time is wounded,
and carries its grief.
The sun rises,
though more slowly.
It hurts, but
there is still breath.
Life does not
seek to understand,
beneath the wound
the skin is reborn.
Tienes preguntas que no tienen fin,
Y un mar de sueños por descubrir.
Has sido sombra, has sido luz,
En resistir no hay nadie como tú.
Ahora de vuelta a casa,
Deja el mundo girar.
Hasta calmar el alma,
Da paso a lo que vendrá.
Traes el peso del cielo,
Déjalo reposar aquí.
Mañana sigues,
Hoy descansa en mi.
Ahora de vuelta a casa,
Deja el mundo girar.
Hasta calmar el alma,
Da paso a lo que vendrá.
You carry questions without end,
and a sea of dreams still to find.
You have been shadow, you have been light,
no one holds on the way you do.
Now, on your way back home,
let the world keep turning,
until the soul grows quiet,
and makes space for what will come.
You carry the weight of the sky,
let it rest here,
tomorrow you will continue,
today, rest in me.
Now, on your way back home,
let the world keep turning,
until the soul grows quiet,
and makes space for what will come.
Amanece en el mar,
Brisas de vida y sal.
Su vaivén recuerda al pasar,
Que todo vuelve a cambiar.
La historia viene y va,
Con risas y pesar,
Luz y sal.
Lo nuestro fue Luz y sal,
Nacer dulce, e intenso al andar.
Mareas, lluvias y sol,
Sin rumbo, siguiendo al corazón.
El viento quise atar,
Guardar tu risa en un cajón,
Pero el tiempo en su canción,
Al mar te devolvió.
En la orilla me dejó,
Luz y sal.
Amanece en el mar.
Dawn breaks over the sea,
breezes of life and salt.
Its sway reminds us, as we pass,
that everything changes again.
The story comes and goes,
with laughter and sorrow.
Light and salt.
What we had was light and salt,
born sweet, and intense as it moved.
Tides, rains, and sun,
adrift, following the heart.
I tried to tie down the wind,
to keep your laughter in a drawer,
but time, in its own song,
returned you to the sea.
And left me on the shore,
with light and salt.
Dawn breaks over the sea.
Nuestra voz dividen con temor,
Con mentiras, No
nacimos para su destrucción,
ni su ira.
No son mi voz,
Ni su rabia es mi son.
Hoy la historia
re-escribo junto a ti.
Yo no te voy a odiar,
Es mi destino, es mi verdad.
De Nerudas y Borges, de Hatfields y McCoys,
Viejas disputas dondequiera que voy.
Guerras civiles y “santas” sin final,
siembran terror por una ambición brutal.
No son mi voz,
Ni siquiera es su dolor.
Hoy la historia
re-escribo junto a ti.
Yo no te voy a odiar,
Es mi destino, es mi verdad.
En medio del clamor,
De discursos sin razón,
Busca la verdad, rompe el cristal,
El mismo cuento, solo otra pelea más.
Quizás la historia,
Me desmienta al final,
Pero este no es tu odio, no es tu mal.
No eres tú,
No eres tú, tú,
No eres tú, tú,
No eres tú,
No.
They divide our voices out of fear,
with lies, no,
we were not born for their destruction,
nor for their rage.
That is not my voice,
nor is their anger my song.
Today,
I rewrite the story with you.
I will not hate you,
this is my path, this is my truth.
From Nerudas and Borgeses,
from Hatfields and McCoys,
old disputes wherever I go.
Civil wars and “holy” ones without end,
sowing terror for a brutal ambition.
That is not my voice,
not even their pain is mine.
Today,
I rewrite the story with you.
I will not hate you,
this is my path, this is my truth.
In the middle of the clamor,
of senseless speeches,
seek the truth, break the glass,
the same story, just another fight.
Perhaps history
will prove me wrong in the end,
but this is not your hatred, not your evil.
It is not you,
it is not you,
it is not you,
no.
Una voz, una oración final.
Un adiós, un “te amo papá”.
Tú me miras pensando en lo que vendrá.
¿Qué pasa cuando la vida se va?
Tal vez se detiene el tiempo,
Tal vez vuelve a empezar,
Tal vez esta vida es un sueño,
Del cual despiertas en paz.
Y cuando despiertes con la nueva luz.
Sin nombre ni el cuerpo que fuiste tú,
Y en una memoria brote nuestra historia,
Mírame, sonríe, sigo en ti.
Este último río no se cruza a fuerza,
Ni razón, ni sentidos nos pueden guiar.
Deja fluir, sin mirar atrás,
El río sabe a dónde va.
A voice, a final prayer.
A goodbye, an “I love you, dad.”
You look at me, wondering what comes next.
What happens when life leaves?
Maybe time stands still,
maybe it begins again,
maybe this life is a dream
from which you wake in peace.
And when you awaken in a new light,
without a name, without the body you were,
and in some memory our story returns,
look at me, smile — I am still in you.
This last river is not crossed by force,
neither reason nor the senses can guide us.
Let it flow, without looking back,
the river knows where it goes.
Viejo pimiento,
Hoy vuelvo a visitarte
Dicen que sabes
tratar males de poetas.
Con el corazón afuera nací,
desde niño quiere más que latir.
No quiere que yo le cuente del mundo,
por sí mismo él lo quiere sentir
Viejo pimiento,
mi refugio y mi lugar.
Desnudo el corazón,
todo lo atraviesa:
Farol en tormentas,
Pero se quiebra con un mirar.
Ama rápido, sin medida va.
Encuentra belleza en lo sencillo.
Pero en su sangre carga con penas ajenas,
y se funde.
Si a quedarse afuera insiste,
En tu sombra déjalo latir
Viejo pimiento,
Fuiste el juego en mi infancia.
Me cubro con tus hojas
pa volver a nacer.
Old pepper tree,
today I come back to you.
They say you know
how to tend to poets’ wounds.
I was born with my heart exposed,
since childhood it has wanted more than to beat.
It does not want me to tell it about the world,
it wants to feel it for itself.
Old pepper tree,
my refuge, my place.
With a naked heart,
everything passes through it:
a lantern in storms,
yet it can break with a single glance.
It loves quickly, without measure.
It finds beauty in the simple.
But in its blood it carries others’ sorrows,
and dissolves into them.
If it insists on staying out in the open,
let it beat in your shadow.
Old pepper tree,
you were the play of my childhood.
I wrap myself in your leaves
to be born again.
Me acuestan en la cama de plata brillante.
Me ungen con hierbas, manteca, ajo y sal.
Mi piel como cristal,
El chef me admira como arte.
“Una delicia serás”, suspira,
Mientras yo pienso en mi charco natal.
Soy la estrella de un festín infernal.
Me alzan en brazos como al rey de Roma.
Una manzana en mi boca, para que luzca feliz.
Deslizan mi cuerpo,
hacia el fuego ardiente.
El aire me envuelve de humo y calor,
Y yo canto con horror.
Soy la estrella de un festín mortal.
¡Qué honor divino! Menú infernal!
Yo entre las brasas sonrío al destino.
Oh, Un corte de luz,
¡Bendita sorpresa!
La cocina revuelta.
Y la puerta del horno,
que quedó medio abierta.
¡Qué suerte divina! ¡Me voy a escapar!
Salto ya del horno, listo pa’ volar.
Al bosque me voy, crujiente y triunfante.
Respiro libre, siento la brisa.
Me fui del infierno, dejé las cenizas.
Pero en la sombra… colmillos de plata.
Un lobo espera, la suerte me mata.
Soy la estrella de un festín mortal.
¡Qué honor divino! Menú infernal!
Desde las entrañas sonrío al destino.
La, la, la…
They lay me on a bed of shining silver.
They anoint me with herbs, fat, garlic, and salt.
My skin like glass,
the chef admires me like art.
“You will be a delicacy,” he sighs,
while I think of my muddy home.
I am the star of an infernal feast.
They lift me like a king of Rome.
An apple in my mouth, to make me look pleased.
They slide my body
toward the burning fire.
The air wraps me in smoke and heat,
and I sing in horror.
I am the star of a mortal feast.
What divine honor — a hellish menu!
Among the embers I smile at fate.
Oh — a power cut,
blessed surprise!
The kitchen in chaos,
and the oven door
left half open.
What divine luck — I will escape!
I leap from the oven, ready to fly.
Into the forest I go, crisp and triumphant.
I breathe freely, I feel the breeze.
I’ve left the inferno, abandoned the ashes.
But in the shadows… silver fangs.
A wolf waits — fortune turns against me.
I am the star of a mortal feast.
What divine honor — a hellish menu!
From the depths I smile at fate.
La, la, la…
I am the star of a mortal feast.
What divine honor — a hellish menu!
From within, I say goodbye to fate.
Don Bonifacio ay sí,
Hombre de buena fortuna.
Creando con sus amigos,
Brillando como la luna.
Creando con sus amigos,
Brillando como la luna.
Cuando una idea busca,
No le hace falta ninguna.
Pero ya se distrae,
Con el plan no da ni una.
Así es don Bonifacio,
Hombre de buena fortuna.
Se va a cumplir el plazo,
Allá va don Bonifacio.
Jugando con el viento,
De media noche a la una.
Se va a cumplir el plazo,
Hombre de buena fortuna.
Media noche a la una,
A última hora.
Apúrate Bonifacio,
¡Póngale ya! sin demora.
Ya se venció el plazo,
Don Bonifacio.
Don Bonifacio, oh yes,
a man of good fortune,
creating with his friends,
shining like the moon,
creating with his friends,
shining like the moon.
When an idea calls,
he needs no help at all,
but soon he drifts away,
and the plan never quite comes through.
Such is Don Bonifacio,
a man of good fortune.
The deadline is near,
here goes Don Bonifacio,
playing with the wind
from midnight to one.
The deadline is near,
man of good fortune.
From midnight to one,
at the very last hour,
hurry now, Bonifacio,
come on, get it done!
The time has run out,
Don Bonifacio.